Блюз про пекельних псів

(Переклад пісні Роберта Джонсона «Hell Hound Blues»)

Я маю йти далі, я маю йти далі,

Блюз падає зливою, блюз падає зливою.

Ммм, блюз падає зливою, блюз падає зливою.

Життя й далі мені надокучає, он вже й пекельні пси ідуть за мною,

Пекельні пси ідуть за мною, пекельні пси ідуть за мною.

 

Якби сьогодні був Святвечір, якби сьогодні був Святвечір,

А завтра було б Різдво.

Якби сьогодні був Святвечір, а завтра було б Різдво,

Все, що мені було б потрібно – це повернутися назад,

Аби позбутись помилок, аби позбутись помилок.

 

Ви посипали крихтами гарячої їжі, ммм, поблизу від мого дому,

Скрізь поблизу від мого дому.

Ви посипали крихтами гарячої їжі скрізь поблизу ваших батьків дому.

Це ще більше підбиває мене повернутися назад,

Щоб все було не по-старому, щоб все було не по-старому.

 

Я можу сказати, що зростає вітер, листя тремтить на дереві,

Тремтить на дереві.

Я можу сказати, що зростає вітер, листя тремтить на дереві.

Все, що мені зараз треба – це моя кохана,

А також мої друзі, гей, гей, гей, гей, з пивом у череві.

Вони такі гарячі…

(Переклад пісні Роберта Джонсона Theyre Red Hot”)

Гарячі тамале* й вони такі гарячі, так, вона їх продає!

Гарячі тамале й вони такі гарячі, так, вона їх продає!

В мене є дівчинка; скажімо, вона така висока – просто жах!

Вона сама спить в кімнаті, а ноги закидає аж на дах.

 

Гарячі тамале й вони такі гарячі, так, вона їх продає – от що я маю на увазі!

Так, вона їх продає! Так, гарячі тамале й вони такі гарячі!

Так, вона їх продає!

Гарячі тамале й вони такі гарячі, так, вона їх продає!

 

Вона двійко нанизує на голку, а четвірко – продає по десять центів у ціні!

Можеш продати більше? – Я б залюбки, але вони не мої!

Гарячі тамале й вони такі гарячі, так, вона їх продає – от що я маю на увазі!

Так, вона їх продає! Так, гарячі тамале й вони такі гарячі!

 

Так, вона їх продає!

Гарячі тамале й вони такі гарячі, так, вона їх продає!

Я маю листа від дівчини з кімнати,

В неї є щось гарне, що я скоро буду мати.

 

Гарячі тамале й вони такі гарячі, так, вона їх продає – от що я маю на увазі!

Так, вона їх продає! Так, гарячі тамале й вони такі гарячі!

Так, вона їх продає!

Гарячі тамале й вони такі гарячі, так, вона їх продає!

 

[Друже, вони аж занадто гарячі!]**

 

Котелок повернувся до бджолиного гнізда,

Але ж там йому не буде спочинку – от біда!

Гарячі тамале й вони такі гарячі, так, вона їх продає – от що я маю на увазі!

Так, вона їх продає! Так, гарячі тамале й вони такі гарячі!

Так, вона їх продає!

 

[Друже, не псуй цих гарячих тамале,

Бо то ж буде біда, якщо ти зіпсуєш ці гарячі тамале!

Я ж поламаю тобі хребет та відіб’ю твої нирки!

Я вирву твою печінку й зупиню биття твого серця!]**

 

Гарячі тамале, бо вони гарячі, так, вони їх продають – от що я маю на увазі!

Так, вона їх продає! Так, гарячі тамале й вони такі гарячі!

Так, вона їх продає!

Гарячі тамале й вони такі гарячі, так, вона їх продає!

 

Ти ж знаєш, бабуся померла разом з дідусем,

Я думаю над тим, як охолодити світ цей?

Гарячі тамале й вони такі гарячі, так, вона їх продає – от що я маю на увазі!

Так, вона їх продає! Так, гарячі тамале й вони такі гарячі!

 

Так, вона їх продає!

Гарячі тамале й вони такі гарячі, так, вона їх продає!

Я зі своєю дівчинкою купив собі авто

Й ганяв на ньому довго, як ніхто.

 

Гарячі тамале й вони такі гарячі, так, вона їх продає – от що я маю на увазі!

Так, вона їх продає! Так, гарячі тамале й вони такі гарячі!

Так, вона їх продає!

Друже, вони аж занадто гарячі!

 

Гарячі тамале й вони такі гарячі, так, вона їх зараз продає!

Ти ж знаєш цю мавпочку? – он, бабуїн бавиться на траві.

Тож, мавпа засунула свого пальця до цієї прекрасної страви!

Гарячі тамале й вони такі гарячі, так, вона їх продає – от що я маю на увазі!

 

Так, вона їх продає, так, гарячі тамале й вони такі гарячі,

Так, вона їх продає!

Гарячі тамале й вони такі гарячі, так, вона їх продає!

 

В мене є дівчинка; скажімо, вона така висока – просто жах!

Вона сама спить в кімнаті, а ноги закидає аж на дах.

Гарячі тамале й вони такі гарячі, так, вона їх продає – от що я маю на увазі!

Так, вона їх продає!

 

* Тамале – гостра страва мексиканської кухні з кукурудзяного борошна, м’ясного фаршу та перцю чилі.

** Речення, взяті в квадратні дужки, Робертом Джонсоном під час виконання пісні промовляються, а не співаються.

Блюз про Вінчестер 32-ого калібру

(Переклад пісні Роберта Джонсона “32-20 Blues”)

Якщо я покличу свою милу,

А вона не прийде…

Якщо я покличу свою милу,

Друже, а вона не прийде,

То всі лікарі в Хот Спрінґс

Їй не допоможуть – вона зникне!

 

Якщо вона не слухатиметься,

(Сподіваюся, що такого не буде)…

Якщо вона не слухатиметься,

(Сподіваюся, що такого не буде),

Я візьму свій Вінчестер 32-ого калібру

Й вона в тіло своє кулю здобуде!

 

Вона має револьвер 38-ого калібру, та, як на мене, цього замало!

Вона має револьвер 38-ого калібру, та, як на мене, цього замало!

Я маю Вінчестер 32-ого калібру, який вирішить усі запари!

 

Якщо я покличу свою милу,

А вона не прийде…

Якщо я покличу свою милу,

Друже, а вона не прийде,

То всі лікарі в Хот Спрінґс

Їй не допоможуть – вона зникне!

 

Я збираюся сьогодні постріляти, я розряджу свою гармату!

Я збираюся сьогодні постріляти, я розряджу свою гармату!

Ти змусила мене покохати себе,

Тож чекай свого мужчину – я вже йду!

 

Ай-яй-яй!

Люба, де ти була минулої ночі?

Ай-яй-яй!

Люба, де ти була минулої ночі?

В тебе все волосся сплутане

І ти ховаєш від мене свої очі!..

 

Що ж, мати револьвер 38-ого калібру, друзі, дуже добре…

Блюз про грамофон

(Переклад пісні Роберта Джонсона “Phonograph Blues”)

В Беатріс є грамофон,

Який не видає жодного звуку!

В Беатріс є грамофон,

Який не видає жодного звуку!

 

Усе, що я зробив, все зло;

Все зло, яке нещасна дівчина почула…

Беатріс, я люблю свій грамофон,

Але ти зламала мені його!

 

Беатріс, я люблю свій грамофон,

Але ти зламала мені його!

І ти забрала мою любов,

Ти віддала її іншій людині…

 

Тепер ми граємо в це на дивані,

Ми граємо в це на стіні.

Мої голки вже заіржавіли, люба,

Вони вже не гратимуть більше тобі.

 

Тепер ми граємо в це на дивані,

Ми граємо в це на стіні.

Мої голки вже заіржавіли, люба,

Вони вже не гратимуть більше взагалі.

 

Беатріс, я їду з ґлузду,

Люба, я втрачаю голову!

Так, я їду з ґлузду,

Мила, я втрачаю голову!

 

Я так тебе чекав у свій полон,

Чому б нам не почати все з початку?

Вона має грамофон,

Який не видає жодного звуку!

 

Вона має грамофон,

Який не видає жодного звуку!

Усе, що я зробив, все зло;

Все зло, яке нещасна дівчина почула…

Блюз про Терраплейн*

(Переклад пісні Роберта Джонсона “Terraplane Blues”)

Я почуваюся таким самотнім,

Я вию з розпуки.

Я почуваюся таким самотнім,

Я вию з розпуки.

 

Хто катає тебе на моєму авто

Відтоді, як я пішов?

Я сказав, що запалив твої вогні, мамо,

Але я не почую, як заграє твій горн.

 

Я вже запалив свої вогні, мамо,

Але вже ніколи не гратиме цей горн.

Ця зустріч виявилася швидкоплинною

І це, люба, душевний полон.

 

Я перевіряю твій капот, мамо,

Я мушу перевірити мастило.

Я перевіряю твій капот, мамо,

Я мушу перевірити мастило.

 

В мене є кохана жінка

В ту сторону, в Арканзасі.

Тепер ти знаєш, чому не їде моя машинка, —

Маленький двигун не заводиться.

 

Двигун в поганому стані,

Тобі треба поміняти акумулятор.

Та я плачу – будь ласка,

Будь ласка, не звинувачуй в цьому мене!

 

Хто катає тебе на моєму авто

Відтоді, як я пішов?

Пане Людина Шосе,

Приберіть свій знак «Стоп»!

 

Біп-біп,

Будь ласка, приберіть свій знак «Стоп»!

Все одно тут часто їздять,

Й я проїду все одно.

 

[Я почуваюся таким самотнім,]**

Я вию з розпуки.

Хто катає тебе на моєму авто

Відтоді, як я пішов?

 

Під час цієї зустрічі глибоко в душі я приховав

Те, що ти оплутала мене дротами.

Під час цієї зустрічі глибоко в душі я приховав

Те, що ти оплутала мене дротами.

Й коли я запускаю твій маленький стартер,

Ти іскришся, як розетка, та запалюєш мене вогнями.

 

*Терраплейн – марка американських автомобілів 1930-их років.

** В тексті даний рядок відсутній, Роберт Джонсон при живому виконанні просто мугикає в даному місці.

Коли я полишу свій тягар…

(Переклад відомої блюзової пісні «When I Lay My Burden Down» за поданням сучасного драматурга Девіда Волтера Голла*)

Слава, слава, алелуйя,

Коли я полишу свій тягар.

 

Я йду додому, аби жити з Христом,

Коли я полишу свій тягар.

 

Всі мої проблеми закінчаться,

Коли я полишу свій тягар.

 

Я зустрінусь з люблячою матінкою,

Коли я полишу свій тягар.

 

Слава, слава, алелуйя,

Коли я полишу свій тягар.

 

* Взагалі варіантів даної композиції існує безліч, кожен блюзовий виконавець намагався адаптувати її під себе при власному виконанні, тому віднайти оригінальний текст є майже неможливим. Дана варіація тексту в оригіналі використана драматургом Девідом Волтером Голлом в п’єсі «Блюз на перехресті» («Crossroad Blues»), присвяченій Робертові Джонсону.

Заходь до мене на кухню

(Переклад пісні Роберта Джонсона “Come On In My Kitchen”)

Тобі було б краще зайти до мене на кухню,

Крихітко, бо надворі збирається на дощ.

 

Жінку, яку я кохаю,

Я вкрав в свого кращого друга;

А він відбив її назад –

Здійснив таку наругу!

 

Тобі було б краще зайти до мене на кухню,

Крихітко, бо надворі збирається на дощ.

 

Тож, вона пішла

І я знаю, що пішла назавжди.

Та до того ж – я викрав останні гроші,

Які на той час у неї були.

 

Тобі було б краще зайти до мене на кухню,

Крихітко, бо надворі збирається на дощ.

 

Коли жінка потрапляє в халепу,

Всі намагаються зробити їй ще гірше.

Вона шукатиме розради скрізь –

І не віднайде, не відкличе…

 

Тобі було б краще зайти до мене на кухню,

Крихітко, бо надворі збирається на дощ.

 

Все довкола впадає в сплячку –

Просто надходить зима.

Тобі не перемогти зиму, люба,

Довго буятиме вона.

 

Тобі було б краще зайти до мене на кухню,

Крихітко, бо надворі збирається на дощ.

Коли ти маєш гарну подругу

(Переклад пісні Роберта Джонсона “When You Got A Good Friend”)

Коли ти маєш гарну подругу,

Яка завжди триматиметься тебе…

Коли ти маєш гарну подругу,

Яка завжди триматиметься тебе –

Віддай їй весь свій зайвий час,

Кохай її й віддай всього себе!

 

Я погано ставився до своєї дівчини –

Сам не розумію причини цього.

Я погано ставився до своєї дівчини –

Сам не розумію причини цього.

Я весь час думаю про це,

Мені шкода, але не зміниш вже нічого.

 

Я здивуюсь, якщо вона вибачить мені

Чи їй вдасться про все це забути.

[Я так хочу, аби вона пробачила мені…]*

Чи їй вдасться про все це забути?

Вона така чарівна жінка –

Найсолодша з дівчат, які можуть бути!

 

[Але, кохана, все в твоїх руках!]*

Я сприйму все, що скажеш мені ти!

Кохана, все в твоїх руках!

Я сприйму все, що скажеш мені ти!

Я дивитимусь на тебе з іншими,

Але так само не захищатиму тебе від ворогів!

 

Коли ти маєш гарну подругу,

Яка завжди триматиметься тебе…

Коли ти маєш гарну подругу,

Яка завжди триматиметься тебе –

Віддай їй весь свій зайвий час,

Кохай її й віддай всього себе!

 

* — в оригінальному тексті рядки, взяті в квадратні дужки, відсутні. При співі Роберт Джонсон в даних місцях просто мугикав.

В мене безлад в голові

(Переклад пісні Роберта Джонсона “RamblinOn My Mind”)

В мене безлад,

В мене безлад в голові!

В мене безлад,

В мене безлад в голові!

Я так не хочу тебе кидати, люба,

Але я не знаходжу розради в тобі!

 

Я маю на увазі,

Я маю на увазі те, що важливо мені.

Крихітко, крихітко,

Саме те, що важливо мені.

Я так не хочу покидати тебе тут, люба,

Але я не знаходжу розради в тобі!

 

Я приходжу на залізничний вокзал

Й сідаю до першого ж поштового вагону.

Я приходжу на залізничний вокзал

Й сідаю до першого ж поштового вагону.

Є написаний блюз про інших людей,

Буде блюз і про мене, старого.

 

Тож, я полишаю цей ранок:

Я плачу й напружені м’язи мої.

Тож, я полишаю цей ранок:

Я плачу й напружені м’язи мої.

Я не хочу кидати мою любу,

Але я не знаходжу розради в ній!

 

Я маю на увазі,

Я маю на увазі те, що важливо мені.

Я маю на увазі,

Я маю на увазі те, що важливо мені.

Я мушу покинути мою крихітку,

Тому що я не знаходжу розради в ній!

Рідний дім в Чикаго

(переклад пісні Роберта Джонсона “Sweet Home Chicago”)

Чи не хочеш ти поїхати, крихітко,

Чи не хочеш ти поїхати, крихітко,

Назад в Каліфорнію,

У мій рідний дім в Чикаго.

 

Чи не хочеш ти поїхати, крихітко,

Чи не хочеш ти поїхати, крихітко,

Назад в Каліфорнію,

У мій рідний дім в Чикаго.

 

Тож, один плюс один – буде два,

Два плюс два – то чотири, крихітко.

Я перевантажений, люба,

Я маю таки їхати, крихітко.

Не плач, люба,

Невже ти не хочеш їхати, крихітко,

Назад в Каліфорнію,

У мій рідний дім в Чикаго?

 

Тож, два плюс два – то чотири,

Чотири та два – буде шість.

Ти можеш друга взяти на кпини,

Ти можеш втілити будь-який свій каприз.

Але я плачу, люба, —

Невже ти не хочеш їхати, крихітко,

Назад в Каліфорнію,

У мій рідний дім в Чикаго?

 

Тож, шість плюс два – то вісім,

Вісім та два – буде десять.

Друже, вона колись тебе обмане,

Вона обов’язково це зробить ще раз.

Але я плачу, люба, —

Невже ти не хочеш їхати, крихітко,

Назад в Каліфорнію,

У мій рідний дім в Чикаго?

 

Я їду до Каліфорнії

Звідси до Де-Мойнду в штаті Айова.

Хтось мені скаже, що ти

Потребуєш мене. Так буде колись.

Не плач, люба, просто всміхнись!

Невже ти не хочеш їхати, крихітко,

Назад в Каліфорнію,

У мій рідний дім в Чикаго?