Блюз про перехрестя

(Переклад пісні Роберта Джонсона Cross Road Blues”)

Я прийшов на перехрестя,

Впав на свої коліна.

Я прийшов на перехрестя,

Впав на свої коліна.

Звернувся до Бога наді мною: «Коли Твоя ласка,

Врятуй мене, бідаху, від загину!»

 

Я стояв на перехресті,

Намагався знайти шлях.

[Я стояв на перехресті,]*

Я намагався знайти шлях.

Здавалось, що ніхто не помічає мене, кохана,

Ніби мене трафляв шляк.

 

Я стояв на перехресті, кохана,

А сонце все котилось вниз.

Я стояв на перехресті, кохана,

А сонце все котилось вниз.

Тепер я вірю в свою душу – подивись,

Це ж я зараз падаю вниз!

 

Тож тікай, тож тікай!

Другу моєму про все сповідай!

Тож тікай, тож тікай!

Другу моєму про все сповідай!

Що сьогодні я граю блюз про перехрестя, Боже;

Кохана, я потрапляю не в рай!

 

І я прийшов на перехрестя, мамо,

Я роззирнувся направо й наліво.

Я прийшов на перехрестя, кохана,

Я роззирнувся направо й наліво.

Боже, я не маю коханої в житті!

Що ж, мила, це моя провина!

* — Рядок відтворено за аналогією, оскільки Роберт Джонсон при співі в цьому місці просто мугикав.

Блюз про мертвих креветок

(Переклад пісні Роберта Джонсона “Dead Shrimp Blues”)

Я прокинувся цього ранку,

А всі мої креветки вже померли й відійшли.

Я прокинувся цього ранку,

А всі мої креветки вже померли й відійшли.

Я думав про тебе, кохана,

Чому ти чуєш мої стогони й плачі?

 

В мене тут мертві креветки.

Хтось рибалить в моєму ставку.

В мене тут мертві креветки.

Хтось рибалить в моєму ставку.

Свою наживку я вже втратив, кохана,

Тому не можу зарадити цьому всьому.

 

Все, що я ловлю, кохана, ти поїдаєш вмить.

Місце, де я рибалю, ти знайшла й відкрила на весь світ.

Все, що я ловлю,

Ти поїдаєш вмить.

Місце, де я рибалю, кохана,

Ти знайшла й про це дізнався цілий світ.

 

В мене тут мертві креветки.

Хтось рибалить в моєму ставку.

В мене тут мертві креветки.

Хтось рибалить в моєму ставку.

Вони виловлюють мого лупатого окуня

Й танцюють на рибальському містку.

 

Тепер ти забираєш мої креветки, кохана,

Й ти знаєш, що засмучуєш мене.

Я не можу нічого зробити, поки не розв’яжу себе.

Ти забираєш мої креветки,

Знаючи, що засмучуєш мене.

Кохана, я не можу нічого зробити, поки не розв’яжу себе.

Лист «джазового» серійного маніяка Лісоруба до мешканців Н’ю-Орлеана. 13 березня 1919 року

Пекло, березень 13, 1919

Вельмишановні Смертні:

Вони мене не спіймали й ніколи не спіймають. Вони ніколи мене не бачили, позаяк я є більш невидимим, аніж ефір довкола вашої землі. Я не людська істота, я – дух та демон з найспекотнішого пекла. Я – той, кого ви, орлеанці, та ваша дурнувата поліція називаєте Лісорубом.

Поки я бачитиму результат, я приходитиму та вимагатиму нових жертв. Я єдиний знаю, хто ними буде. Я не полишу жодного доказу, окрім моєї кривавої сокири, забрудненої кров’ю та мозком того, кого я відішлю скласти мені компанію.

Якщо маєте бажання, то можете сказати поліції бути обережнішими й не дратувати мене. Звичайно ж я розсудливий дух. Я не робив злочинів таким чином, як про це говорить поліція зі своїх досліджень. Фактично, вони настільки тупі, що забавляють не тільки мене, але й Його Сатанічну Величність, Франца Йозефа та інших. Але скажіть їм остерігатися. Скажіть їм, нехай не намагаються викрити мене, бо тоді їм було б краще не народжуватися, аніж накликати на себе гнів Лісоруба! Я не думаю, що варто переживати, бо я відчуваю переконаність в тому, що поліція завжди шахраюватиме, як це робилося в минулому. Вони розумні та знають, як позбутися небезпеки.

Безперечно, ви, орлеанці, думаєте про мене, як про найжахливішого вбивцю, яким я й є, але я можу бути гіршим, якщо забажаю. Якби я захотів, я б приходив до вашого міста щоночі. Я б вирізав тисячі ваших найкращих містян, якби я був у ближчих стосунках з Ангелом Смерті.

Тепер, аби бути точнішим, о 12:15 (за земним часом) увечері наступного вівторка я збираюся пройтися Новим Орлеаном. В моєму нескінченному милосерді я хочу зробити вашим людям невелику пропозицію. От вона:

Я дуже люблю джаз, тож я присягаюся всіма дияволами підземелля, що пощаду заслужать ті люди, які будуть слухати джаз в будь-якому домі та будь-якого виконавця в той час, який я вже зазначив. Якщо всі будуть слухати джаз, що ж, це буде кращим для вас. Єдина певна річ – це якщо хтось з вас, люди, не робитиме джазу вночі у вівторок (якщо такі будуть), то такі дістануть сокиру.

Що ж, так як мені вже холодно й я прагну тепла рідного Тартару, зараз я маю покинути ваш земний дім, тож я закінчую свого листа. Сподіваюсь, що ви опублікуєте його, що було б на краще для вас. Таким чином, я був, є та буду найгіршим духом, який коли-небудь існував чи то в реальності, чи у фантазії.

Лісоруб.

 

Перелад здійснено Ільком Біленко-Шумахером за оригіналом, поданим в  Katz, Hélèna Cold Cases: Famous Unsolved Mysteries, Crimes, and Disappearances in America. — С. 60. — Santa Barbara, California : ABC-CLIO, LLC, 2010. ISBN 9780313376924.

Блюз про пекельних псів

(Переклад пісні Роберта Джонсона «Hell Hound Blues»)

Я маю йти далі, я маю йти далі,

Блюз падає зливою, блюз падає зливою.

Ммм, блюз падає зливою, блюз падає зливою.

Життя й далі мені надокучає, он вже й пекельні пси ідуть за мною,

Пекельні пси ідуть за мною, пекельні пси ідуть за мною.

 

Якби сьогодні був Святвечір, якби сьогодні був Святвечір,

А завтра було б Різдво.

Якби сьогодні був Святвечір, а завтра було б Різдво,

Все, що мені було б потрібно – це повернутися назад,

Аби позбутись помилок, аби позбутись помилок.

 

Ви посипали крихтами гарячої їжі, ммм, поблизу від мого дому,

Скрізь поблизу від мого дому.

Ви посипали крихтами гарячої їжі скрізь поблизу ваших батьків дому.

Це ще більше підбиває мене повернутися назад,

Щоб все було не по-старому, щоб все було не по-старому.

 

Я можу сказати, що зростає вітер, листя тремтить на дереві,

Тремтить на дереві.

Я можу сказати, що зростає вітер, листя тремтить на дереві.

Все, що мені зараз треба – це моя кохана,

А також мої друзі, гей, гей, гей, гей, з пивом у череві.

Вони такі гарячі…

(Переклад пісні Роберта Джонсона Theyre Red Hot”)

Гарячі тамале* й вони такі гарячі, так, вона їх продає!

Гарячі тамале й вони такі гарячі, так, вона їх продає!

В мене є дівчинка; скажімо, вона така висока – просто жах!

Вона сама спить в кімнаті, а ноги закидає аж на дах.

 

Гарячі тамале й вони такі гарячі, так, вона їх продає – от що я маю на увазі!

Так, вона їх продає! Так, гарячі тамале й вони такі гарячі!

Так, вона їх продає!

Гарячі тамале й вони такі гарячі, так, вона їх продає!

 

Вона двійко нанизує на голку, а четвірко – продає по десять центів у ціні!

Можеш продати більше? – Я б залюбки, але вони не мої!

Гарячі тамале й вони такі гарячі, так, вона їх продає – от що я маю на увазі!

Так, вона їх продає! Так, гарячі тамале й вони такі гарячі!

 

Так, вона їх продає!

Гарячі тамале й вони такі гарячі, так, вона їх продає!

Я маю листа від дівчини з кімнати,

В неї є щось гарне, що я скоро буду мати.

 

Гарячі тамале й вони такі гарячі, так, вона їх продає – от що я маю на увазі!

Так, вона їх продає! Так, гарячі тамале й вони такі гарячі!

Так, вона їх продає!

Гарячі тамале й вони такі гарячі, так, вона їх продає!

 

[Друже, вони аж занадто гарячі!]**

 

Котелок повернувся до бджолиного гнізда,

Але ж там йому не буде спочинку – от біда!

Гарячі тамале й вони такі гарячі, так, вона їх продає – от що я маю на увазі!

Так, вона їх продає! Так, гарячі тамале й вони такі гарячі!

Так, вона їх продає!

 

[Друже, не псуй цих гарячих тамале,

Бо то ж буде біда, якщо ти зіпсуєш ці гарячі тамале!

Я ж поламаю тобі хребет та відіб’ю твої нирки!

Я вирву твою печінку й зупиню биття твого серця!]**

 

Гарячі тамале, бо вони гарячі, так, вони їх продають – от що я маю на увазі!

Так, вона їх продає! Так, гарячі тамале й вони такі гарячі!

Так, вона їх продає!

Гарячі тамале й вони такі гарячі, так, вона їх продає!

 

Ти ж знаєш, бабуся померла разом з дідусем,

Я думаю над тим, як охолодити світ цей?

Гарячі тамале й вони такі гарячі, так, вона їх продає – от що я маю на увазі!

Так, вона їх продає! Так, гарячі тамале й вони такі гарячі!

 

Так, вона їх продає!

Гарячі тамале й вони такі гарячі, так, вона їх продає!

Я зі своєю дівчинкою купив собі авто

Й ганяв на ньому довго, як ніхто.

 

Гарячі тамале й вони такі гарячі, так, вона їх продає – от що я маю на увазі!

Так, вона їх продає! Так, гарячі тамале й вони такі гарячі!

Так, вона їх продає!

Друже, вони аж занадто гарячі!

 

Гарячі тамале й вони такі гарячі, так, вона їх зараз продає!

Ти ж знаєш цю мавпочку? – он, бабуїн бавиться на траві.

Тож, мавпа засунула свого пальця до цієї прекрасної страви!

Гарячі тамале й вони такі гарячі, так, вона їх продає – от що я маю на увазі!

 

Так, вона їх продає, так, гарячі тамале й вони такі гарячі,

Так, вона їх продає!

Гарячі тамале й вони такі гарячі, так, вона їх продає!

 

В мене є дівчинка; скажімо, вона така висока – просто жах!

Вона сама спить в кімнаті, а ноги закидає аж на дах.

Гарячі тамале й вони такі гарячі, так, вона їх продає – от що я маю на увазі!

Так, вона їх продає!

 

* Тамале – гостра страва мексиканської кухні з кукурудзяного борошна, м’ясного фаршу та перцю чилі.

** Речення, взяті в квадратні дужки, Робертом Джонсоном під час виконання пісні промовляються, а не співаються.

Блюз про Вінчестер 32-ого калібру

(Переклад пісні Роберта Джонсона “32-20 Blues”)

Якщо я покличу свою милу,

А вона не прийде…

Якщо я покличу свою милу,

Друже, а вона не прийде,

То всі лікарі в Хот Спрінґс

Їй не допоможуть – вона зникне!

 

Якщо вона не слухатиметься,

(Сподіваюся, що такого не буде)…

Якщо вона не слухатиметься,

(Сподіваюся, що такого не буде),

Я візьму свій Вінчестер 32-ого калібру

Й вона в тіло своє кулю здобуде!

 

Вона має револьвер 38-ого калібру, та, як на мене, цього замало!

Вона має револьвер 38-ого калібру, та, як на мене, цього замало!

Я маю Вінчестер 32-ого калібру, який вирішить усі запари!

 

Якщо я покличу свою милу,

А вона не прийде…

Якщо я покличу свою милу,

Друже, а вона не прийде,

То всі лікарі в Хот Спрінґс

Їй не допоможуть – вона зникне!

 

Я збираюся сьогодні постріляти, я розряджу свою гармату!

Я збираюся сьогодні постріляти, я розряджу свою гармату!

Ти змусила мене покохати себе,

Тож чекай свого мужчину – я вже йду!

 

Ай-яй-яй!

Люба, де ти була минулої ночі?

Ай-яй-яй!

Люба, де ти була минулої ночі?

В тебе все волосся сплутане

І ти ховаєш від мене свої очі!..

 

Що ж, мати револьвер 38-ого калібру, друзі, дуже добре…

Блюз про грамофон

(Переклад пісні Роберта Джонсона “Phonograph Blues”)

В Беатріс є грамофон,

Який не видає жодного звуку!

В Беатріс є грамофон,

Який не видає жодного звуку!

 

Усе, що я зробив, все зло;

Все зло, яке нещасна дівчина почула…

Беатріс, я люблю свій грамофон,

Але ти зламала мені його!

 

Беатріс, я люблю свій грамофон,

Але ти зламала мені його!

І ти забрала мою любов,

Ти віддала її іншій людині…

 

Тепер ми граємо в це на дивані,

Ми граємо в це на стіні.

Мої голки вже заіржавіли, люба,

Вони вже не гратимуть більше тобі.

 

Тепер ми граємо в це на дивані,

Ми граємо в це на стіні.

Мої голки вже заіржавіли, люба,

Вони вже не гратимуть більше взагалі.

 

Беатріс, я їду з ґлузду,

Люба, я втрачаю голову!

Так, я їду з ґлузду,

Мила, я втрачаю голову!

 

Я так тебе чекав у свій полон,

Чому б нам не почати все з початку?

Вона має грамофон,

Який не видає жодного звуку!

 

Вона має грамофон,

Який не видає жодного звуку!

Усе, що я зробив, все зло;

Все зло, яке нещасна дівчина почула…

Блюз про Терраплейн*

(Переклад пісні Роберта Джонсона “Terraplane Blues”)

Я почуваюся таким самотнім,

Я вию з розпуки.

Я почуваюся таким самотнім,

Я вию з розпуки.

 

Хто катає тебе на моєму авто

Відтоді, як я пішов?

Я сказав, що запалив твої вогні, мамо,

Але я не почую, як заграє твій горн.

 

Я вже запалив свої вогні, мамо,

Але вже ніколи не гратиме цей горн.

Ця зустріч виявилася швидкоплинною

І це, люба, душевний полон.

 

Я перевіряю твій капот, мамо,

Я мушу перевірити мастило.

Я перевіряю твій капот, мамо,

Я мушу перевірити мастило.

 

В мене є кохана жінка

В ту сторону, в Арканзасі.

Тепер ти знаєш, чому не їде моя машинка, —

Маленький двигун не заводиться.

 

Двигун в поганому стані,

Тобі треба поміняти акумулятор.

Та я плачу – будь ласка,

Будь ласка, не звинувачуй в цьому мене!

 

Хто катає тебе на моєму авто

Відтоді, як я пішов?

Пане Людина Шосе,

Приберіть свій знак «Стоп»!

 

Біп-біп,

Будь ласка, приберіть свій знак «Стоп»!

Все одно тут часто їздять,

Й я проїду все одно.

 

[Я почуваюся таким самотнім,]**

Я вию з розпуки.

Хто катає тебе на моєму авто

Відтоді, як я пішов?

 

Під час цієї зустрічі глибоко в душі я приховав

Те, що ти оплутала мене дротами.

Під час цієї зустрічі глибоко в душі я приховав

Те, що ти оплутала мене дротами.

Й коли я запускаю твій маленький стартер,

Ти іскришся, як розетка, та запалюєш мене вогнями.

 

*Терраплейн – марка американських автомобілів 1930-их років.

** В тексті даний рядок відсутній, Роберт Джонсон при живому виконанні просто мугикає в даному місці.

Коли я полишу свій тягар…

(Переклад відомої блюзової пісні «When I Lay My Burden Down» за поданням сучасного драматурга Девіда Волтера Голла*)

Слава, слава, алелуйя,

Коли я полишу свій тягар.

 

Я йду додому, аби жити з Христом,

Коли я полишу свій тягар.

 

Всі мої проблеми закінчаться,

Коли я полишу свій тягар.

 

Я зустрінусь з люблячою матінкою,

Коли я полишу свій тягар.

 

Слава, слава, алелуйя,

Коли я полишу свій тягар.

 

* Взагалі варіантів даної композиції існує безліч, кожен блюзовий виконавець намагався адаптувати її під себе при власному виконанні, тому віднайти оригінальний текст є майже неможливим. Дана варіація тексту в оригіналі використана драматургом Девідом Волтером Голлом в п’єсі «Блюз на перехресті» («Crossroad Blues»), присвяченій Робертові Джонсону.

Заходь до мене на кухню

(Переклад пісні Роберта Джонсона “Come On In My Kitchen”)

Тобі було б краще зайти до мене на кухню,

Крихітко, бо надворі збирається на дощ.

 

Жінку, яку я кохаю,

Я вкрав в свого кращого друга;

А він відбив її назад –

Здійснив таку наругу!

 

Тобі було б краще зайти до мене на кухню,

Крихітко, бо надворі збирається на дощ.

 

Тож, вона пішла

І я знаю, що пішла назавжди.

Та до того ж – я викрав останні гроші,

Які на той час у неї були.

 

Тобі було б краще зайти до мене на кухню,

Крихітко, бо надворі збирається на дощ.

 

Коли жінка потрапляє в халепу,

Всі намагаються зробити їй ще гірше.

Вона шукатиме розради скрізь –

І не віднайде, не відкличе…

 

Тобі було б краще зайти до мене на кухню,

Крихітко, бо надворі збирається на дощ.

 

Все довкола впадає в сплячку –

Просто надходить зима.

Тобі не перемогти зиму, люба,

Довго буятиме вона.

 

Тобі було б краще зайти до мене на кухню,

Крихітко, бо надворі збирається на дощ.